일제의 잔재속에 외면당하는 수산물 명칭들


    오늘날 우리네 수산물 재료의 명칭들 중 상당수가 일본어로 불려지고 있습니다. 
    일식 재료와 수산물을 취급하는 관련 업계에서는 거의 일본식 명칭을 쓴다 해도 과언이 아닐 정도로 일본어가 깊숙히 침투해 있지요.
    일식집에 가면 메뉴와 생선 명칭들이 일본어 일색입니다. N사의 모 맛집 블로그에 가니깐 우리말은 아예 실종되고 없고 음식을 부를 때 대부분
    일본명으로 쓰여진 걸 보고 기분이 찹찹하였습니다.

    '카라스미, 스즈끼, 고노와다 야마가케, 부리 도로, 우니 소스 아부리 노리마키, 다꾸앙 신쇼가, 타코, 도리가이 등등..'

    코스에 나온 요리 이름을 온통 일본어로 표기하면서 그에 대한 적절한 설명조차 없습니다.
    도대체 이게 무슨 의미일까? 일어를 모르는 사람이 보기엔 난해하기 짝이 없는 음식 자랑들..
    이러한 용어의 남발이 단순히 자기 과시인지 아니면 남다른 철학(?)으로 사용하는 것인지는 알 수 없지만 한가지 신기한 점은 있었습니다.
    온통 일본 명칭 일색이지만 어느 누구도 거기에 대해 테클을 걸지 않는다는 점이지요. 
    오히려 독자들은 일본 명칭의 사용이 당연하다는듯 받아들이고 있죠. 반면 저의 경우는 어떨까요?
    어쩌다 한번 실수로 사용되는 일어 조차도 찾아내어 '수정해 달라'고 요청하거나 혹은 항의도 서슴치 않습니다.
    이것을 보면서 느낀 것은 '그 작가의 그 독자'라는 걸까? 한마디로 '내가 쓴 글이 독자에게 미치는 영향은 생각보다 크다'라는 사실입니다.
    어쨌든 저는 수산물 재료를 논할 때 가급적이면 일본 명칭 보다 우리말로 사용하길 권고하는 바입니다. 특별히 상호 이름이 일본 명이거나 혹은
    메뉴 이름이 일본 명이여서 사용이 불가피한 경우를 제외하고 말입니다. 이에 대해 혹자는 이렇게 말하기도 합니다.

    "일식은 기본적으로 일본음식을 말한다. 그러므로 일식에 들어가는 식재료 역시 일어로 부르는 것은 자연스러운 일이다"

    그런데 제 생각은 좀 다릅니다.
    일식에 흔하게 사용되는 식재료들 예로 들자면 참돔, 참치, 광어, 붕장어, 성게등이 있는데 이것들이 원래 일본 생선은 아니잖습니까?
    '사시미'라 불리는 생선회도 처음부터 일본 음식은 아니였습니다. 우리나라 옛 문헌을 살펴보면 일본의 애도시대보다도 훨씬 이전에 생선을 잡아
    날것으로 먹었다는 기록이 있습니다. 다만 일본의 '스시'는 일본에서 비롯된 게 맞고, 그것을 다듬고 개발해 지금은 글로벌한 음식으로 성공했지요.
    그래서 '스시'는 일본 고유의 명칭으로 사용해 줘야 한다고 주장하는 사람들이 제법 많습니다.
    물론 그것은 '그 나라의 고유 음식임을 인정하자'라는 아주 예의바른 자세가 담겨져 있는듯 하지만, 실은 우리도 모르는 사이에 일본 문화의 우월성을
    높이 사고 있지는 않은가 하는 생각도 있습니다. 

    어쨌든 오늘 이야기는 굳이 삼일절이여서 쓰는 내용만은 아닙니다. 언젠가는 한번쯤 짚고 넘어가고 싶었기에 쓰는 내용이고요.
    우리가 생활속에서 자주 접하는 수산물 명칭 중에 일제의 잔재가 상당히 많습니다.
    대부분 무의식 중에 쓰이는 말이지만 "엄연히 우리말이 존재" 하는 이상 가급적이면 우리말을 쓰는게 낫지 않겠냐는 취지에서 이 글을 써 봅니다.



    살과 함께 썰어 낸 두툼한 광어 지느러미살

    #. 엔가와 → 넙치(광어) 지느러미살
    광어 지느러미살은 지느러미에 붙어 있는 근육으로 운동량이 많아 씹힙성이 좋고 고소해 광어의 최고 인기 부위입니다.
    속칭 '엔삐라'라 불리기도 하는데 엔삐라는 일본에서도 표준말이 아닌 지역 방언이고요. 엔삐라니 엔가와니 하는 용어보다는 '광어 지느러미살'의
    사용을 권유해 봅니다.

    #. 히라메 → 넙치(광어)
    일본 생선 아니지요? 우리나라 생선도 아닙니다. 각자 자국의 말이 있지만 적어도 한국에서는 '광어'나 '넙치'로 써주세요.

    #. 스끼다시(츠케다시) → 부요리, 곁들임음식
    횟집에서 나오는 반찬류를 통틀어 스끼다시라 부르는데 '부요리'가 적절합니다.

    #. 혼마구로 → 참다랑어
    혼마구로의 '혼'은 일본어로 '진짜'를 의미합니다. 참치 중에서도 가장 고급어종인 '참다랑어'를 지칭할 때 사용하는데요.
    참다랑어라는 좋은 우리말이 있으니 참다랑어의 사용을 적극 권장합니다.

    #. 오도로(오토로) → 대뱃살
    혼마구로 오도로하면 참다랑어 대뱃살을 의미합니다. 혼마구로 아까미하면 등살을 말하지요.
    저는 혼용 표기로 쓰되 괄호안 부연 설명을 일본어로 취하고 있습니다.

    #. 아까다이 → 참돔
    '아까'는 '붉다'란 뜻이고, '다이'는 '돔'이란 뜻이여서 참돔을 붉은돔이라 하는데요. 아까다이는 소비자보단 경남 지방의 상인들이 쓰는 용어입니다.
    하지만 일본에서도 참돔을 부를 때는 '마다이'라 부르는데 아까다이는 어디서 온 말인지 모르겠습니다.

    #. 시마다이 → 돌돔
    원래 돌돔의 일어명은 '이시다이'지만 남해 지방의 일부 상인들과 미식가들은 '시마다이'라는 국적 불명의 명칭을 쓰고 있습니다.
    그냥 돌돔이라고 부르는게 좋습니다.


    낚시로 잡은 부시리

    #. 히라스 → 부시리
    여름 부시리, 겨울 방어라는 말이 있듯 부시리는 방어의 사촌지간입니다. 
    우리가 접하는 대부분의 횟집에서는 방어회를 팔지만 이따금 부시리를 취급하는 곳도 있어요. 주로 수산시장이나 해안가 포구 횟집이 그런데요.
    그곳에 가셔서 '부시리 주세요'라고 하면 무슨 말인지 못알아듣는 상인들이 꽤 있습니다. 보통 '히라스'라는 말로 통합니다.
    하지만 부시리도 일본의 정식 명칭은 '히라마사'입니다. 히라사마가 됐든 히라스가 됐든 '부시리'라는 좋은 우리말이 있으니 부시리란 말이 자주
    쓰였음 좋겠네요.

    #. 하마치 → 방어
    일본에서도 방어의 정식명은 '부리'인데요. 지역에 따라 하마치로 불리기도 하나 보통은 어린 방어를 일컫어 하마치로 부릅니다.
    소비자들은 방어라는 용어를 쓰지만 가끔 일식 업계에선 하마치라는 말을 쓰기에 적어봤습니다.

    #. 이시가리 → 줄가자미
    일본어도 한국어도 아닌 국적불명의 명칭을 우리들은 알게 모르게 사용합니다. 그 중 하나가 겨울철 최고의 횟감인 이시가리인데요.
    이시가리는 일본의 '이시가레이(돌가자미)'에서 비롯된 말이지만 와전이 되어 오늘날 줄가자미를 지칭하고 있습니다.
    또 어떤 지역에선 줄가자미의 절반 가격에도 못미치는 돌가자미가 이시가리 행세를 하고 있으니, 이 '이시가리'란 명칭은 빨리 고쳐져야 한다고 봅니다.

    #. 우니 → 성게
    성게알은 정확히 말하면 성게의 정소나 난소를 말하지만 일식 업계와 그것을 소비하는 소비자들은 '우니'란 말을 자주 쓰고 있습니다.
    하지만 '성게'라는 우리말이 있지요. 우리말이 있다면 우리말을 쓰는 것이 좋습니다.

    #. 고노와다 → 해삼내장(혹은 창자)
    일반 횟집보단 고급 일식집에서 내어주는 해삼 소스로 주로 생선회를 찍어 먹을 용도로 냅니다.

    #. 사요리 → 학공치(학꽁치도 표준명임)
    일식 업계에서는 학공치 대신 사요리라는 말을 종종 쓰는데요. 학공치의 국적은 일본이 아닙니다.
    이따금 일식 재료를 일어로 쓰는것에 대해 당연하게 받아들이는 분들이 계신데요.
    그런 분들은 일본가셔서 사시미를 드셔도 좋으니, 한국에선 생선회라 말하며 드셨음 좋겠습니다.

    #. 오도리 → 보리새우
    살아있는 싱싱한 새우를 그대로 까서 먹는 재료로 유명합니다. 그런 새우 종류가 몇 종류 있지요.
    물렁가시붉은새우(지역 방언 꽃새우), 닭새우와 함께 보리새우가 있습니다. 
    우리는 보통 '오도리'라 부르지만 '보리새우'라는 정식 명칭이 있지요.


    고소함으로 인기가 많은 황새치 뱃살

    #. 메카도로 → 황새치 뱃살
    황새치를 일본어로 '메카지키'라 하고, 뱃살은 '도로(토로)'란 말을 쓰기 때문에 업계에선 이 부위를 일컫어 '메카도로'라 부릅니다.
    우리말로 바꿔서 말하면 황새치 뱃살. 메카도로란 말이 워낙 일반화 되어 있어 쉽게 고쳐지진 않을 듯 합니다.

    #. 하모 → 갯장어, 아나고 → 붕장어, 우나기 → 뱀장어
    장어류를 취급할 때도 일어 사용이 더 많습니다. 여름철 별미로 '하모 샤브샤브'가 인기지만 갯장어 샤브샤브라고 메뉴를 걸고 장사하는 집은 손에 꼽지요.
    대부분 '하모'라고 부르는데 갯장어 역시 일본만의 식재료가 아닙니다. 아나고라 불리우는 붕장어도, 우나기라 부르는 뱀장어도 마찬가지입니다.
    식재료나 음식을 부를 때 특별히 우리나라 말이 없다면 그 나라 말을 써야 하겠지만, 엄연히 우리말이 존재하면 우리말을 써주는 것이 후세를 위해서라도
    옳은 일이 아닐까하는 생각을 가져봅니다.

    #. 시메사바 → 고등어 초회
    시메사바는 싱싱한 고등어를 포떠서 초절임으로 숙성을 한 것을 말하는데요. 원래 일본 음식이니깐 시메사바라 불러도 무방해 구태여 고등어 초회로
    불러달라고 강요는 못하겠네요. 고등어 초회(시메사마)라고 혼용 표기해도 나쁘지 않을꺼 같습니다.


    제사상에 올리는 고급 생선, 눈볼대

    #. 아까무찌 → 눈볼대
    소위 빨간 고기, 아까무찌라 불리는 이 고기는 제사상, 차례상에 1순위로 올려지는 생선입니다.
    다만 가격이 비싸고 흔치 않아 요새는 쉽사리 올릴 수 없는 생선이 되었지요. 정식명칭은 눈볼대입니다. 요새 선상낚시에 가끔 잡혀 온다네요.
    그럴때마다 뱃전에선 환호가 터지기도 한다는데 활어회는 정말 정말 귀합니다. 우리나라에서 먹을 수 있는 곳이 단 한군데도 없습니다.
    낚으시면 쿨러에 넣지 말고 바로 회떠드세요.^^

    #. 아지(메가리) → 전갱이
    전갱이의 일본말은 '마아지'입니다. 도쿄 신주쿠의 명물 '아지 후라이'는 전갱이 튀김을 말하지요.
    우리나라에서의 지역 방언은 대부분 일본어의 영향을 받고 있는데요.
    지역 어민들이 쓰고 있는 생선 명칭들이야 말로 대표적인 일제의 잔재라 할 수 있습니다.
    경남 지방에선 메가리, 전남 지방을 비롯 조금 큰 전갱이를 '아지'라 불리며 제주도에선 각재기라 부르고 있습니다.
    참고로 메가리와 각재기는 일본말이 아니며, 아지는 일본명이므로 '전갱이'로 부르는 게 좋습니다.


    포를 뜨는 작업

    #. 오로시 → 포뜨기
    횟감 마련을 위해 포를 뜨는 작업을 일식 업계에선 '오로시'라 부릅니다.
    일식계에선 90% 이상 이 단어를 쓰고 있고요. 하지만 '오로시'라는 행위 자체가 일본의 소유가 아닌 만큼 '포뜨기'가 좋은 표현이라 봅니다.

    #. 시메 → 피 빼기
    원래 '피 빼는 것'에 대한 사전적 의미는 '치누키'라고 합니다. 하지만 한국 낚시인들은 대부분 '시메'라고 부르지요.
    그냥 '피 빼기'란 표현이 적당해 보입니다.

    #. 가쓰오부시 → 가다랭이포
    사실 가쓰오부시는 일본 식재료에서 유래된 것이고 그것을 우리말로 순화시키다 보니 굳이 직역하자면 가다랭이포가 되는데요.
    이러한 경우는 가쓰오부시를 쓰나 가다랭이포를 쓰나 크게 상관은 없다고 봅니다.

    #. 가이바시라 → 관자
    일식 업계에선 주로 키조개 관자를 '가이바시라'라고 하는데요. 관자라는 우리말이 있습니다.

    #. 도리가이 → 새조개
    새조개라는 우리말이 엄연히 있습니다.

    #. 이까 → 오징어
    한식에 사용된 오징어는 그냥 오징어고, 일식에 사용된 오징어는 일본식 발음으로 '해드려야' 한다(?)는 논리를 가진 분이 의외로 많습니다.
    그런 분들이 중식에 들어가는 오징어를 중국어로 말하고 있습니까?

    #. 샤리 → 초밥에 들어가는 밥알
    초밥에 들어가는 밥알을 '샤리'라고 하는데요.
    이 경우도 딱히 우리말로 풀어 쓰기엔 길어질 수 있어 저는 샤리라는 용어의 쓰임에 대해 반대하지는 않습니다.

    #. 네타 → 초밥에 올려지는 생선회
    네타 역시 샤리와 마찬가지로 그것을 대체할 만한 적절한 단어가 없는 줄 압니다.(있으면 제보 부탁드려요)
    그렇다면 네타라는 단어 역시 사용에 있어 문제되지는 않을 것입니다.


    뜨거운 물로 껍질만 익힌 참돔 숙회

    #. 마츠까와 타이 → 참돔 숙회
    '마스까와'라고도 불리는데요. 뜨거운 물을 부어 껍질만 익힌 참돔회의 조리 방식입니다.
    우리말로는 '참돔 숙회'라고 합니다. 그리고 껍질만 따로 데쳐낸 음식으로 '유비끼'가 있는데요.
    이것까지 우리말로 사용해야 한다고는 말씀 못드리겠습니다. 유비끼를 굳이 우리말로 부르면 '껍질데침'으로 표현할 수 있지만 일본에서 유래된 명칭
    중에 적절한 우리말이 없다면 그냥 써도 무방할 것입니다. 


    토치를 이용, 참돔 껍질에 열을 가하는 중이다

    #. 아부리  → 토치 따위로 생선 표면에 열을 가하는 작업
    생선 표면을 불로 가열하게 되면 지방이 녹아 고소한 맛과 더불어 불향이 가미되는데 이것을 일식에서는 '아부리 한다'라고 표현합니다. 
    '전복을 아부리해서' 이런 말을 종종 듣는데요. 그냥 '전복을 구워서'란 말과 같습니다. 굳이 아부리라 쓸 필요는 없는데 상당수 미식가들이 이 표현을
    자주 쓰는걸 봤습니다. 일종의 '언어적 과시'라 보여지는데 저는 이러한 부분이 그리 탐탁치 않습니다.




    #. 활어회는 한국음식이고 선어회는 일본음식이다?
    2년 전에 저는 '사시미와 스시 때문에 일본을 못따라가는 한국'이란 기사를 쓴 적이 있습니다.
    내용은 우리 생활 깊숙이 침투해 있는 '일본 명칭'을 '우리말'로 바꿔서 부르자는 취지인데요. 그때 당시 '생선회'와 '사시미'이라는 단어를 두고 N사의
    포털을 이용해 검색을 해 본 결과는 생선회가 36,766건, 사시미가 39,411건으로 얼추 비슷했습니다.
    그런데 2년이 지난 오늘날에는 그 결과가 사뭇 달랐습니다. 생선회가 59,299건, 사시미는 무려 85,073건으로 사시미라는 단어 사용이 월등히 많아진
    것입니다. 이는 컨텐츠를 작성하는 사람이나 검색하는 네티즌이나 '생선회'보다 '사시미'란 용어 사용을 더 선호한다는 의미이기도 합니다. 
    이쯤에서 어떤 분이 저에게 한 말이 생각나네요. 

    "활어회는 한국 음식으로 인정하지만 숙성된 회는 사시미로 말하는 게 낫지 않나요?"

    이 말은 즉슨, 활어회는 한국 음식이지만 이것을 숙성시키면 일본 음식이 된다는(?) 이야긴데요.
    활어회냐 숙성회냐는 개인의 기호와 문화의 차이로 생각야 할 문제입니다.
    그것을 고유명사에 대입하면 활어회는 생선회라 불러도 되지만 숙성회는 사시미로 불러야 한다는 이상한 논리가 성립되겠죠.



    #. 일본에 가면 '스시'를, 한국에선 '초밥'을 먹는게 어떨까?
    '초밥'과 '스시'의 경우도 이 문제와 크게 다르지 않습니다. 어째서 사시미와 스시라는 단어 사용이 문제되는 걸까요?

    "원래 사시미와 스시는 일본 음식이다. 일본 음식이라면 일본식으로 불러주는게 맞다고 본다.
    모든 명칭을 그렇게 해결하려면 스파게티는 이태리 국수, 스테이크는 서양식 고기구이(?)정도로 다 바꿔야 하지 않겠느냐?"

    라고 생각하는 분들도 있습니다. 여기에 대해 여러분들은 어떻게 생각하는지요?
    사실 사시미와 스시라는 용어 사용은 일제의 잔재와 별개의 문제이긴 합니다. 이제 '스시'는 일본 고유 음식을 넘어 세계적인 음식이 되었습니다.
    외국에선 'Sushi'라 표기하고 있지요. 우리가 초밥 대신 스시라 부르는 이유 중 하나는 'Sushi'가 가지는 국제적인 인지도가 알게 모르게 작용했기
    때문이라고 봅니다. 저 역시 2년 전의 제 입장과는 달리 '스시'의 용어 사용이 비난받을 명칭은 아니라고 생각합니다.
    다만 우리말 중에는 '스시'를 대신해서 부를 만한 단어가 염연히 있기에 이왕이면 '초밥'이라는 단어를 써 주었으면 하는 바램이죠.
    '사시미'대신 '생선회'라는 명사가 있듯이 말입니다.

    어쨌거나 여기서 말하고 싶은 요지는 그렇습니다. 스시는 그렇다 치더라도 어째서 수산물 명칭까지 일본어를 써야 하는가 입니다.
    앞서 말씀드렸지만 일식의 재료가 된다고 해서 해당 수산물의 명칭을 일본어로 불러져야 한다는 논리는 이상합니다.
    그런데 오늘날 일식 업계의 현실은 사용되는 수산물 명칭이 대부분 일본명으로 통용되고 있다는 점입니다.
    과거 일제의 침략기를 거친 세대들이 지금 우리의 아버지고 어머니이며, 오늘날 어부이자 수산업 종사자이기도 합니다. 
    이제는 생활 깊숙히 파고들어 쉽사리 고치기 힘든 일제의 잔재라지만, 그렇다고 이것을 후세까지 전하시렵니까?
    평소 제가 어류나 수산물을 지칭할 때 표준명을 쓰는 이유가 여기에 있습니다. 각 지역별 부처에서 조금만 힘써주면 충분히 극복할 수 있는 문제입니다.
    수산물 명칭과 관련하여 포스터를 제작 배포하고요. 수산물 유통시 지역별로 다르게 불러졌던 명칭을 표준명으로 통합하며, 이에 대해 어민과 상인들을
    대상으로 교육을 실시한다면, 이후 수산물 명칭 사용과 관련하여 혼동이 생기지 않게끔 법을 개정할 수도 있습니다.
    중요한 것은 바꾸고 말겠다는 관련 부처의 의지겠지요. 그렇게만 된다면 수산물도 식재료의 투명성이 보장되고 수산물에 대한 국민들의 불신도 한층
    줄어들 것이라고 생각합니다.

    "자라나는 후세에도 일본 명칭을 그대로 대물림하실 겁니까? 아니면 여기서 청산하시겠습니까?"

    "히라메, 쯔케, 고노와다, 스끼다시, 이까, 에비, 오도로등.."
    우리가 이것을 부르고 있는 동안 후세의 초, 중, 고등학생들도 이러한 용어를 우리말처럼 여기며 사용지도 모릅니다.

    제 블로그가 마음에 들면 구독+해 주세요!

    <<더보기>>
    전문가가 알려준 '맛있는 광어회' 먹는 법
    제주 다금바리, 속지않고 먹는 확실한 방법
    저급 생선회에 숨겨진 비밀, 구별법을 공개합니다.
    수산시장에서 싱싱한 활어 고르는 법, 비밀 팁을 공개합니다
    활어회와 선어회(숙성회)의 차이에 대해


     


    Posted by ★입질의추억★
    :

    카테고리

    전체보기 (4009)
    유튜브(입질의추억tv) (613)
    수산물 (635)
    조행기 (486)
    낚시팁 (322)
    꾼의 레시피 (238)
    생활 정보 (744)
    여행 (426)
    월간지 칼럼 (484)
    모집 공고 (28)

    최근에 올라온 글

    최근에 달린 댓글


    07-25 18:30
    Total :
    Today : Yesterday :