우리 수산물 이야기에 일본명이 들어가야 하는 이유


 

 

<사진 1> 한치

 

<사진 2> 한치

 

<사진 1>과 <사진 2>는 모두 한치란 이름으로 팔린다. 모양새가 달라 둘의 차이를 물어도 되돌아오는 답변은 '한치의 종류일뿐 자세한 건 모른다.'이다. 국내 어느 지역을 가더라도 한치는 한치일 뿐, 한치에 종류가 있을 것이란 생각은 하지 않는다. 특히, 한치 산지로 유명한 제주도에는 한치가 단일 종으로 어획되고 있으며, 어민과 상인 모두 그렇게 알고 있다. 

 

그렇다면 다시 한 번 <사진 1>과 <사진 2>를 살펴보자. 둘 다 한치로 판매되는 오징어이나 모양새는 분명 다르다. 종류가 다른 한치가 별다른 구분 없이 취급되고 있는 이유. 혹시 여러분은 혹시 생각해 보셨습니까? 일본에서는 <사진 1>과 <사진 2>의 한치를 각각 '야리이까(ヤリイカ)'와 '겐사키이까(ケンサキイカ)'로 구분해서 취급한다. 우리나라는 일찌감치 이 둘을 구분 짓는 표준명을 각각 '화살꼴뚜기(화살오징어)'와 '창꼴뚜기(창오징어)'로 오징어 도감, 한국어류학회, 국립수산과학원에 등재해 놓았지만, 홍보 부족인지 다른 문제 때문인지 현지 상인과 어부가 이러한 표준명을 아예 모르고 있으며, 단지 '한치'란 말 하나로 통용되고 있다.

 

심지어 "같은 한치라도 야리이까가 더 맛있다."라 하였으니 어부들이 야리이까는 알아도 표준명인 화살꼴뚜기는 모르는 것이다. 화살꼴뚜기와 창꼴뚜기는 엄연히 종류가 다르고 맛도 다르다. 제철과 어획 시기가 다르며, 어획량도 다르기 때문에 가격에서도 서로 차이가 난다. 그러나 이 둘을 구분할 수 있는 용어는 현재로써 우리 귀에 익숙지 않은 표준명이 유일하다. 

 

그래서 나는 표준명을 전면에 내세우고 괄호 안에 일본명을 함께 표기함으로써 그들로 하여금 어릴 때부터 친숙한 야리이까의 국내 표준명을 전하고자 한 것이다. 

 

 

<사진 3> 광어 지느러미살

 

광어 지느러미살은 꼬득꼬득한 식감과 고소한 맛으로 광어 회에서 가장 인기가 많은 부위다. 그러나 이 부위를 사람들은 여전히 '엔가와' 또는 '엔삐라'로 부른다. 굳이 어촌 사람이 아니더라도 이러한 일본식 명칭은 이미 도시 사람들에게 익숙해진 지 오래인 것. 최근 몇 년 새 불어난 선술집(이자카야)의 열풍에 힘입어서 일까? 그렇지 않다. 그보다 훨씬 오래전, 일제감정기 때 국내로 흘러들어온 일식에서 그리 불러왔기 때문에 그것이 몇 세대를 거치면서도 오늘날까지 습관처럼 불리고 있는 것이다. 그래서 나는 이 부위의 올바른 명칭을 알리는 방법으로 국명과 괄호 안 일명 표기를 써왔다. 

 

- 광어 지느러미살(엔가와, 엔삐라), 또는 광어 담기골살(엔가와, 엔삐라)

 

만약, 일본명을 완전히 배제한 채 '광어 지느러미살'만 표기했다면, 이 부위의 우리식 명칭을 모르는 이들은 자기가 알던 엔가와(혹은 엔삐라)가 광어 지느러미살과 같은 부위인 줄 어떻게 확신하겠는가?

 

 

 

 

<사진 4> 부시리 회

 

알다시피 부시리는 방어의 사촌으로 매우 비슷하게 생겼다. 한 번은 재래시장에서 "부시리 어떻게 팔아요?"라고 물었는데 상인이 "부시리가 뭐냐?"고 되묻더니 자기들도 몰라서 어리둥절한 모습을 본 적이 있다. 어떤 재래시장에는 부시리란 말 자체가 생소한 언어다. 그런데 여기서 부시리란 말 대신 '히라스'로 바꾸면 상황은 180도 변한다. 히라스란 말로 거래하면 안 통할 상인이 없다는 것이다.  

 

부시리를 설명하는 내 글에는 반드시 '부시리(히라스)'란 표기가 따른다. 만약, 그 글에 '부시리'만 표기했다면, 내 글을 접한 관련 종사자들이 자신이 취급하는 히라스와 부시리의 관계를 어떻게 확신할 수 있을까? 읽는 이로 하여금 부시리가 정확히 뭔지 모르는데 그것도 정보라고 쓴 글인가?

 

내 표기법은 히라스(부시리)가 아니다. 야리이까(화살꼴뚜기)가 아니다. 스끼다시(반찬)가 아니지 않은가? 부시리(히라스)이며, 화살꼴뚜기(야리이까)이고, 반찬(스끼다시)이다. 고급 일식집만 들락거리는 몇몇 미식가 블로그의 설명을 보라.

 

"사키츠케가 먼저 나오고 젠사이가 나온다. 이어서 카니 우니 나가이모 소멘으로 구성한 젠사이2가 등장하고 본식으로 넘어가서 이꾸라, 우니, 마구로, 사바, 스즈키로 구성된 모리아와세가 나온다. 스시는 호타테가이, 마다이, 이시다이, 아까미 조금, 니싱의 칼집이 예술이다."

 

그런 블로그에서도 달리지 않은 태클일진대, 내 글에는 잊을 만 하면 달리고 있다.

 

 

정말 잊을 만 하면 달린다. 그 말은 즉, 위 댓글러처럼 표현하지는 못해도 속으로는 그렇게 생각하고 있을 독자가 더 있다는 이야기다.

 

"저 놈은 뭔데 명칭마다 일본어를 써 붙이나 재수없게"

 

어쩌면 댓글러의 말이 맞을 수도 있다. 내 글을 접하는 사람 중 적어도 절반 이상은 일본명을 궁금해하지도 알려줄 필요도 없을 것이다. 더 씁쓸한 이야기를 알리자면, 우리가 철석같이 믿는 그 잘난 표준명도 상당수는 일본 도감을 그대로 번역한 것이라는 사실을 사람들은 알고나 있을까? 일제강점기를 거치면서 자연스럽게 일식 문화가 우리의 식생활 전반에 영향을 끼친 것과 함께 한국과 일본은 지리적으로 같은 바다에 놓여있어 식재료에 사용되는 거의 모든 해양 생물의 명칭을 공유할 수밖에 없다. 

 

그 결과 현지 어민과 상인들은 어렸을 때부터 써오던 명칭이 더 친숙하다. 나이 60~80살이나 먹은 그들이 어렸을 때부터 써오던 명칭이란 것은 무엇일까? 그 명칭은 다름 아닌 '일제의 잔재'에서 비롯된다.

 

"이시가리, 아구다리, 아까가리, 야리이까, 히라스, 엔가와, 시마다이, 아까다이, 구로다이, 오도리, 하모, 아지, 아나고, 도리가이 등등등"

 

업계 종사자뿐 아니라, 그들 밑에서 일하고 배우는 선원, 직원, 여기에 일제의 잔재에서 비롯된 명칭을 오롯이 받아들이고 상거래에 임하는 식당주, 손님, 현지 소비자들에 이르기까지 뼛속까지 새겨진 일본식 명칭을 우리말 표준명으로 각인시키려는 방법을 나는 지금까지 내 글에 녹여내려고 애를 써온 것이지, 겨우 저런 지적이나 받고자 습관적으로 집어 넣은 것이 아니란 말이다.   

 

단지 표준명 하나로는 설득에 한계가 있다고 판단, 지금까지 듣고 써온 그들만의 일본식 명칭에 조금이라도 표준명을 알리고 불리도록 유도하려면 일본 명칭과의 대질이 필수적으로 따라야 했던 거였다. 한 번 생각해 보자. 80년대 포장마차에서 아나고 회를 기억하는 386세대를 위해 내가 "붕장어(아나고)"라 표기하면, 그 사람은 자기가 지금껏 아나고라 알고 먹었던 그 장어의 표준명이 붕장어임을 알게 된다.

 

하모도 마찬가지다. 식당에 가면 전부 하모 샤브샤브라 써 붙였지, 갯장어로 표기한 집은 손에 꼽을 정도다. 거기에 하모가 정확히 우리말로 어떤 장어인지 알리려면 '갯장어(하모)' 정도의 표기는 해줘야 할꺼 아닌가? 이게 과연 지적질의 대상인가? 지적질하기 전에 우리 모두 가슴에 손을 얹고 생각해 보자. 내가 쓰는 손목시계, 내가 입는 옷, 내가 먹는 음식, 내가 타는 자동차, 그리고 매일 아침 출근길에서 모두를 침묵시키고 거북목을 만드는데 일조한 스마트폰에 얼마나 많은 일제 부품이 들어가는지를 말이야!!! 

 

애국은 뼈아픈 기억을 지운다고, 회피한다고 혹은 일본이란 말을 아예 언급하지 않는다고 애국하는 게 아니다. 필요시에는 적절히 이용하면서 우리말로 순화할 생각을 해야지, 무조건 쓰지 않는다고 해결될 문제인가? 사람이 살면서 누군가의 조언을 경청하고 귀담아들어야 할 때도 있지만, 때로는 절대 양보해선 안 될 문제도 있다. 그것은 내가 지금껏 지켜온 소신이며, 그 소신을 더욱 굳건히 지켜나가야 할 때이다.

 

산지에서 직접 조업 배를 타고 선장과 이야기해 보라. 산지 수산시장에서 상인과 조금만 거래해 보라. 그럼 표준명과 일본명 대질의 필요성을 느끼게 될 것이다. 가 하는 일은 일본에서 건너와 일상적 언어가 된 것을 우리말로 알리고 계도하는 일이다. 단지 일본명을 적었다는 사실만으로 지적받아야 한다면, 지금 이 시각에도 일본말을 우리말처럼 쓰는 현지 어부와 상인들, 또 그곳의 소비자들까지 모두가 평생 우리말을 깨우치지 못할 수도 있다. 댓글러의 말대로 누구에게는 일본명이 필요 없을 수도 알고 싶지도 않지만, 누구에게는 표준명과 일본명의 대질을 통해 지금껏 내가 알던 용어를 버리고 우리말을 쓰는 데 일조하게 될 것이다.

 

<<더보기>>

일제의 잔재속에 외면당하는 수산물 명칭들

국민들이 모르고 있는 고등어 방사능의 진실, 정말 안전할까?

환상의 생선회 '넙치농어'를 아십니까?

오징어의 왕, 무늬오징어 회 뜨는 방법(오징어 신경절단, 및 손질법)

성인이라면 똥과 된장은 구분해야지 않겠는가

 

정기구독자를 위한 즐겨찾기+
 
Posted by 입질의 추억 ★입질의 추억★

댓글을 달아주세요:: 네티켓은 기본, 스팸은 사절

  1. 냉천둥이
    2016.08.08 11:43 신고
    댓글 주소 수정/삭제 댓글
    오지라퍼와 프로불편러가 많지요.

    글쓴이의 의도도 파악하지 않고 자기 하고 싶은 말만하고
    달을 보라고 했더니 손가락을 보고 손가락 모양이 마음에 안든다고 하고

    그렇게 지적질을 하고 나면 뭔가 깨시민인양 우쭐한 기분이 생기나봅니다.

    저는 입질의추억님 글 불편함이 없이 잘 보고 있습니다.
  2. 2016.08.08 11:55 신고
    댓글 주소 수정/삭제 댓글
    격하게 동감합니다. 저는 이참에 우리나라 표준어와 일본명칭을 비교하는 일종의 사전을 만들어 주셨으면 좋겠다고 생각합니다.
  3. 땡가리
    2016.08.08 12:07 신고
    댓글 주소 수정/삭제 댓글
    항상 님께 감사함을 느끼고 있는 팬입니다
    똑같은 라면을 같은 양의 물로 끓여도 짜네 싱겁네, 느끼하네 하는게 사람입니다.
    하물며 다른환경과 다른생각을 가지고 있는 사람이 똑같은 말을 한다면 그것이 더 이삼상하죠.
    내가 좋아하는 색이 빨간색이라고 빨간색만 있으면 보기싫듯이 무지개른 서로 다른 색이 어울려야 비로소 보기좋아지지요.
    너무 신경쓰지 마시고 그져 다른 색이려니 편히 여기세요.
    항상 감사히 보고 고마워하는 대다수의 독자는 소리는 안내지만 언제나 박수치고 있답니다^^
    무더위에 더위도 싫은 생각도 잠시 놓아두고 이가을 시원한 바람이 불면 좋은 맛갈난 조행기며 재미나고 유익한글 계속 부탁드려요!
    아자! 아자! 화이팀!!
  4. 최우스
    2016.08.08 12:23 신고
    댓글 주소 수정/삭제 댓글
    덕분에 일본말 표기 한국말 표기 잘 배웁니다.

  5. 상원아빠
    2016.08.08 14:03 신고
    댓글 주소 수정/삭제 댓글
    입질님 블로그를 보면서 시작한 낚시와 수산물에 대한 관심을 갖기 시작했습니다.
    제가 덜 민감해서인지는 모르겠지만 일본어를 병행하여 표기하는게 불편하다고 느낀 적은 없습니다.
    불편하다고 생각하시는 분들의 생각은 대충 어떤지 짐작은 해보지만
    그리 따지면 우리말이 있지만 영어로 사용되는 단어에 대해서는 문제 제기가 없는지 궁금해지네요.
    우리나라 연예 방송을 보자면 우리말로 써도 되는 단어를 영어로 쓰는 것에 대한 문제제기를 본적도 없구요.

    최근에 라디오 선전을 듣다 어처구니 없는 것도 있었습니다.
    유니폼과 작업복은 너무 하대받고 있는 느낌이에서 컴퍼니웨어로 명명했다고...
    컴퍼니웨어로 하면 고급스러워보이나봐요.

    문제제기 하시는 분들보다 입질님 블로그에서 유용한 정보 얻어가시는 분들이 훨씬 많습니다.

    화이팅입니다.~!
  6. 쿨한남자
    2016.08.08 16:48 신고
    댓글 주소 수정/삭제 댓글
    특히 일부 블러거들중에 되도안한 왜놈말 사용하는게 그 음식에 대한 지식인인냥 깝떨고 그러지요

    회 한점 먹으면서 무슨 깝들을 그리 떠시는지 헉참

    좋은정보 많이 얻어갑니다

    변함 없으시길 바랍니다

  7. 젊은조사
    2016.08.08 17:09 신고
    댓글 주소 수정/삭제 댓글
    저 왠만해서는 뎃글 같은거 안다는데 한번달아봅니다, 평소 페이스북에서 즐겨보는데 이번 글은 정말 뜯깊네요, 현실을 아주 정확하게 직시하고 아닌것을 아니라고 할수잇는 용기에 박수를 보냅니다. 일제강점기 말에 총독부 어느 놈이 그랫죠, ""조선민이 제 정신을 차리고 옛 조선의 영광을 되찾으려면
    족히 100년은 걸릴것이다"
    "우리 일본은 조선민에게 총과 대포보다 무서운 식민교육을 심어놓았다"
    "이들은 결국 서로 이간질을 하며 노예같은 삶을 살것이다"
    글의내용과 다소 동떨어진 내용일수도 잇지만 상당한 부분에서 배움을 얻어감니다, 앞으로 더욱더 좋은 내용으로 연재 부탁드리고 어복 충만하시길 기원합니다~~~


    PS. 언제 시간나시면 낚시터(특히 갯바위) 쓰레기 관련된 글한번 써주셔요 ㅜ 이유는 아시리라 생각됨니다 ㅋㅋㅋ
  8. 기훈
    2016.08.08 17:40 신고
    댓글 주소 수정/삭제 댓글
    정말 잊을만~하면 나타나 뭐하나 꼬투리 잡을거없나 하는 리플러 있더라구요.
    대다수는 글 하나하나 올려주시는거 고맙게 잘보고 있습니다~
  9. 2016.08.09 02:19 신고
    댓글 주소 수정/삭제 댓글
    아래는 제 블로그에서 초밥을 묘사할 때 썼던 표현들이에요. 취지는 비슷한 것 같습니다.

    "동네에서 참치의 붉은살(적신)과 참다랑어의 중뱃살을 보니 감회가 새롭습니다."
    "껍질을 살짝 익힌(마츠가와) 참돔입니다."
    "토치로 아주 살짝만 그슬린(아부리 한) 광어 지느러미 초밥입니다. 엔가와라고도 합니다. 엔삐라라고 부르는 분들도 많은데 도대체 어디서 온 단어인질 모르겠네요. 사전을 아무리 찾아도 안 나오는군요."


    저는 횟감 서술에는 가급적 괄호를 쓰지 않고 있습니다. 사실 일반명사까지 그렇게 쓰겠다는 분들은 이게 맞다라고 해서 바뀌지 않는 것 같더라고요. 넙치를 광어로 쓰는 것도 마뜩치 않은데 그걸 또 굳이 히라메라고 쓰는 분들은 남의 말에 귀를 기울이지 않을 확률이 높다고 판단됩니다.

    문제는 취지도 모르고 저렇게 뒤통수를 치는 분들인데 유명세라 받아들이시면 어떨까 합니다.
  10. 보이
    2016.08.09 11:26 신고
    댓글 주소 수정/삭제 댓글
    누누이 말하지만 일제는 기껏해야 35년이고 한국역사도 70년이 다되어가는데
    '일제의 잔재 청산' 이거를 아직까지 못한다고 불평해봐야 한국인의 무능력만 강조하는꼴입니다
    김치를 기무치라고만 표현해도 광기를 일으키는 한국인들이 일본음식도 한국말로 쓰자!!! 이러는걸 보면
    조선말 척화파들을 보는거같은데 이런식이면 또 당해도 이상할게 없죠
    물론 한국역사자체가 패배의 연속이라 피해의식과 억하심정이 내재되어있긴 하지만 받아들일건 받아들이자 이말입니다
    언제까지 구한말 사고방식을 고집해야하는지..
  11. 2016.08.09 14:37 신고
    댓글 주소 수정/삭제 댓글
    잘못 부르고 있는 수산물의 명칭을 바로잡고자, 그간 노력해 온 입질님의 포스팅을 보아왔던 사람이라면 그런 댓글은 달지 않았겠죠. 그와 비교할 수 없이 많은 독자들이 입질님을 지지하고 있습니다.
  12. 2016.08.09 21:43 신고
    댓글 주소 수정/삭제 댓글
    산업화된 근대 수산업부터가 일제시대 당시 일본의 방식이 그대로 이식된 터라 일본 용어는 쓰기 싫다고 안 쓸 수 있는 게 아니죠. 당장 어선, 어업의 용어부터 선구류까지 일본의 것이 아직도 널리 쓰이고 있는데. 하다못해 낚시바늘, 낚싯줄도 저희 아버지께서 조업하시던 7, 8년 전까지 일제를 쳐줬으니 말이죠.

    당장 양희은의 '세노야'도 한국에서 한국화돼 불리던 일본의 어업 노동요죠..
  13. 2016.08.10 02:41 신고
    댓글 주소 수정/삭제 댓글
    블로그 정말 잘 보고 있습니다. 지금 캐나다에 있는데 한국가게 되면 담소래도 한번 나눌수 있으면 정말 영광이겠네요. 감사합니다
  14. 돌돔사냥꾼
    2016.08.20 12:11 신고
    댓글 주소 수정/삭제 댓글
    초등학교때 5시에 애국가가 울리면 모두 서있는데.. 다른 놀이를 하고 있었다고 지나가든 어른한테 귀싸대기 맞은 기억은 죽을때까지 않없어질것 같네요. 아직도 애국과 국수주의 만연하는 세상이네요
    대통령 국무총리 장관 이비인후과 내과 산부인과 현재 사용하고 있는 수만가지의 현대단어들이 일본식 한자에서 온건데
    바꾸자고 하면 대혼란이 올것 같네요.
    갯바위 낚시는 종주국이 일본인데 굳이 일본어가 들어가있고 지방방언으로 어종하나 제대로 통일이 안된 우리의 현실은 어쩔수 없다고 생각합니다. 서서히 바뀌어 우리말로 통일하면 모르겠지만 중구난방쓰고 있는 확립안된 어종을.. 상대방 비난까지 하면서 들먹일 필요는 없지 않을까요?
  15. 오예!
    2016.09.25 22:40 신고
    댓글 주소 수정/삭제 댓글
    언어의 사회성 측면에서 어쩔 수 없는 부분은 그냥 써야하지만 순화해야하는게 좋긴하겠죠.. 그렇다고 북한처럼 집권초기에 외래어를 싸그리 순화시키거나 하진 못했기에 앞으로도 어쩔 수 없지요. 수십 년이 지나도 지금처럼 많이 혼용되서 쓰일 겁니다. 일반인도 쉽게 일본어의 잔재라 느낄 수 있는 부분은 수산업/건설근로/ 군대 정도가 생각나고요. 법률 쪽도 일제 잔재가 많이 남아있는 걸로 알고있습니다. 일부분은 일본의 법률을 그대로 배껴 왔다고도 하더라구요.아마 일상 혹은 사회에서 쓰이는 관련 사항을 정리하면 수천페이지는 넘을겁니다. 그래서 조사할 엄두도 안나구요.

카테고리

전체보기 (2956)N
수산물 (462)N
조행기 (479)
낚시팁 (272)
꾼의 레시피 (220)
생활 정보 (1069)N
여행 (426)
모집 공고 (28)

Statistics Graph
Total : 65,674,577
Today : 4,069 Yesterday : 15,331